Kutsekvalifikatsioon

Teksti tõlkimine on iseenesest üsna keeruline. Mis tahes teksti tõlkimiseks peame mitte ainult "õpitud" sõnade ja esildiste eest hoolt kandma, vaid ka paljude keelte teadmisi, mis on nii konkreetsed. Inglise stiilis artiklit kirjutav naine ei loo seda puhtalt "akadeemilisel" viisil, vaid kasutab oma isiklikke maitseid ja mainitud idioome.

Viimasega kokkupuutel, mille kohaselt ülemaailmse Interneti-võrgu inimene muutub endiselt pikemaks, on sageli vaja veebisaite tõlkida. Näiteks veebisaidi loomisel, millega soovime jõuda laiema vaatajaskonnani, peame selle looma vähestes keeltes. Veebisaidi sisu tõlkimisel, näiteks inglise ja meie keeles, peate saama mitte ainult tõlkida, vaid ka suutma määratleda oma uskumused ja kirjeldused, mis pole originaalis tõlgitavad. Millal see välja näeb? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlketeenuse abil. Ehkki teksti üldine tähendus säilib (arvame ära, mis see sait endast kujutab, on lausete loogiline jada ja süntaks ebapiisavad. On veel üks, kuna Google'i tõlk tõlgib valitud artikli sõnasõnaliselt. Ettevõtluses ei ole seetõttu midagi soovida luua selle arusaama põhjal professionaalne mitmekeelne veebisait. Sellepärast ei saa kiireima tuleviku veebisaidi tõlgi töös meest masinaga asendada. Isegi parimal tarkvaral pole abstraktse mõtlemise jõudu. Just see, mida ta teenib, on inimese loogika järgi valitud keelele üle kantud. Seega on ka parimad tekstitõlkerakendused kindlasti professionaalsete veebitõlkijate järel ja muidugi on see alati nii. Kui ilmub kunagi mõni täiustatud tööriist, mis on kaunistatud lihtsa ja abstraktse "mõtlemise" võimalusega, on meie tsivilisatsiooni tagaosa. Kokkuvõtteks tuleks heade tõlkijate koolitamiseks luua sobivad õppevõimalused, mis mitte ainult ei õpeta sõnasõnalisi tõlkeid, vaid aitavad ka antud keele abstraktsest mõistmisest.& Nbsp;