Kassaaparaadid gdansk

Tavaliselt tõlgivad tõlkijad võõrkeelseid hääldusi riigikeeles ja ainult mõned neist tunnevad teist keelt piisavalt hästi, et oleks võimalik oma emakeelt segada. Mõnikord on suuremate konverentside või ärikohtumiste ajal võimalik, et tõlkijad ei esinda kõiki vajalikke keelekombinatsioone. Näiteks saksa keele tõlkija tõlgib saksa keele kõneleja inglise keelde ja inglise keele tõlkija teeb seejärel kõneposti sündmuse uutele osalejatele kättesaadavas keeles. Viimane vorm, mida tavaliselt nimetatakse releeks - kaudne tõlge teise võõrkeele poolt.

Pivot & nbsp; nime all mõistetakse tõlkijat, kes osaleb arutatud menetluses, mis tõlgib ülejäänud tõlkijad tulevase sünkroontõlke jaoks arusaadavasse keelde. Sellistel tõlkijatel on manööverdusõigus, mida nimetatakse retouriks, ja seega emakeele koolitamist praegusele aktiivsele keelele. Kui vähem tuntud keel on ainult passiivne, kui seda räägib ainult üks või kaks tõlkijat, siis eelistavad nad seda keelt kasutada oma aktiivses keeles, mis toimib järgnevates kabiinides ülejäänud rongide jaoks. Tänu kaudse tõlke meetodile on konverentsid võimalikud väikese hulga keelekombinatsioonidega ja säästavad raha.

Relee & nbsp; meetodi puudused on suurenenud risk vea tegemisel ülejäänud tõlkest tõlkimisel, samuti oluline erinevus kõneleja kõne ja selle lõppkuupäeva vahel, mil lõplik saaja tõlget kuuleb. Stolica tõlkide büroode eksperdid märgivad, et see võib olla väga koormav, eriti kui kõneleja räägib või näitab midagi kõne ajal. See tekitab ka tahtmatu koomilise efekti vormis, kui pooled publiku auhinnad kõnelejale aplausiga, sest nad on juba kuulnud lõpu lõppu, muutusega on publiku teine osa õige, kuid ainult viivitusega, mida põhjustab hiljem sarnase stiili kuulamine.