Kassa ja terminal

Tänapäeval töötavad paljud poolakad välismaal, seega vajavad nad inglise keelde tõlgitud dokumente. Samuti nõuavad paljud oma rahvusvahelises keskkonnas abistavad ettevõtted, et tööl olevad soovijad esitaksid oma CV võõras stiilis, tavaliselt inglise keeles. Poolas ei esita peaaegu keegi tööotsijatest ametialaselt tõlgitud värbamisdokumente. Seetõttu on oluline usaldada CV spetsialistile.

Eriti Poolas kirjutame ise oma CV või kaaskirja, tellime seda harva teadlikkuse tõstmiseks, mis on spetsialiseerunud inimressurssidele & nbsp; Kuid potentsiaalse töö kaotamine maksab meile tavaliselt puudujäägi. Ehkki me räägime inglise keeles suhtlemisseisundis, ei saa me tegeleda professionaalse, spetsialiseeritud sõnavaraga, mis värbamistekstides sageli ilmub. Ehkki arvame, et meil läheb hästi, kõlavad emakeelena rääkija jaoks kasutatavad fraasid halvasti, kunstlikult ja eksitavad tõlgitud teksti kohe, sest inimene, kes räägib sünnikeelt antud keelt, ei räägi tegelikult kunagi. Viimase jaoks peab teil olema sarnane keel, grammatiline süntaks või stiil.Väga hea on saada keeleoskuse tase, minnes kirjutama endale võõras stiilis täiuslik CV. Tööandjad kinnitavad, et ingliskeelsena saavutatud tähed on kõik kirjavigu, puuduvad sõnad, grammatilised vead, mis viivad poola lauseehituse teksti üle. Muidugi, poolaka jaoks on selline CV ilmne, sest ta arvab, nagu muidugi poola keeles, kuid emakeelne inglane võib põhjustada tõelisi probleeme. See raskendab ilmselgelt meie värbamisel juhtumit ja mõnikord määrab isegi meie läbikukkumise.Eriti piinlik on viga CV-s, kui sisenesime keelerühma täiustatud keeleõppesse. See on pool vaesust, kui võõrkeele õppimine konkreetsel ametikohal pole meile tavalises töös kasulik. Mis veelgi hullem, kui see on jook alates esimestest nõuetest antud ametikohale asumiseks, siis midagi sellist, mille tavapärases praktikas me iga päev üles ärkame. Siis diskvalifitseeritakse puudused CV-s koos stabiilsusega. Seega tasub investeerida spetsiaalsesse CV-tõlkesse.

allikas: